| |

Алиса в Стране чудес: моя коллекция из 30 изданий сказки!

“Это, что – все книги с одной и той же сказкой? Зачем тебе столько?” – что-то вроде этого говорят люди, которые впервые приходят к нам домой и видят мою коллекцию. Целую полку в книжном шкафу, где стоят больше тридцати разных книг с одним и тем же названием на корешке:)
Да, с все они с одной сказкой. Но самой любимой! “Алисой в Стране чудес”. Вот уже лет пять, а может, и больше, я собираю ее издания. В моей коллекции есть разные переводы, разные иллюстраторы и разные форматы этой сказки.
На днях, 27 января, отмечался день рождения писателя Льюиса Кэрролла, автора сказки “Алиса в Стране чудес”. И в честь этого праздника я наконец-то собралась показать свою коллекцию Алис. Приготовьтесь, будет много фото:)

Сказку я полюбила с самого детства. Сначала мне ее вслух читала мама, потом я сама читать научилась. И даже в юности пыталась учить английский самостоятельно (в школе я учила в школе французский), чтобы читать сказку без перевода. Но завязла на первых же страницах – оказывается, чтобы понять Алису простого знания значений английских слов недостаточно;)
И еще у меня была заслушанная до дыр пластинка с песнями Высоцкого из спектакля про Алису.  Знаете такую? Я ее просто обожала!
Когда у меня появились дети – я читала сказку уже им (Кстати, ни Витя, ни Катя моего восторга перед книжкой не разделяют: для них она забавна, но не более).
А я расту – и сказка растет вместе со мной! Она не осталась в детстве как большинство детских книг, пусть даже таких классных как Хоббит или Нарния. А продолжает меня интересовать. Жонглирование словами и понятиями, парадоксы, удивительные превращения… С ними не хочется расставаться. Поэтому так интересно смотреть разные издания Алисы. Хотя текст этой истории я давно уже знаю чуть ли не наизусть, но как он реализован в той или иной книжке никогда не угадаешь! 
С переводами разобраться проще.
“Приключения Алисы в Стране чудес” Кэрролл опубликовал в 1865 году, а в 1879 появился первый анонимный перевод сказки на русский язык под названием “Соня в царстве Дива”. а потом в 1908 вышло сразу два перевода Алисы:  Матильды Гранстрем “Приключения Ани в мире чудес” и Александры Рождественской “Приключения Алисы в волшебной стране. 
В моей коллекции есть уникальная книжка от издательства “АСТ”, в которой даны параллельные тексты первых изданий. Вначале идет факсимиле тетрадки сказки, написанной от руки самим Льюисом Кэрроллом и проиллюстрированной им же. И тут же приводится страницы с двумя первыми еще дореволюционными переводами сказки на русский: анонимный 1897 года и Александры Рождественской 1908 года.
Кроме того, в книге приведены еще и первые иллюстрации к Алисе, которые давно уже стали классическими: Д.Тэнниела (сделаны в 1865), П.Ньюэлла (1901), А.Рэкхема (1907 г.),  Ч.Робинсона (1907), А.Е.Джексона (1914) и Г.Хадсона (1932).

Как вы понимаете, это только малая часть художников, которые брались иллюстрировать Алису. Их тысячи! И каждый приносит в Алису свое видение и свои смыслы. Наблюдать за этим очень интересно. Вот так мне и пришло в голову разные издания коллекционировать. Не для чего – просто для интереса:)
Хотя у меня и есть классная книга, которая одна может заменить всю коллекцию: “Алиса в Стране чудес и В Стране чудес Алисы” от студии “4+4”,  Москва, 2013 г.
В книжке дан текст сказки в переводе Демуровой, но главное, что он проиллюстрирован работами самых разных художников. В книге даны более 400 (!) иллюстраций Алисы всех времен и народов. Кроме того, в большой вступительной статье дан обзор этих иллюстраций и история издания Алисы в общем – от самого начала до современности.
Смотреть-не пересмотреть!

А еще так забавно сверять, в каком переводе во что превращаются главные герои сказки:) Я даже специальную табличку составила соответствия имен собственных в разных переводах (для сверки взяла переводы, которые у нас считаются классическими: Владимира Набокова, сделанный в 1923 г., Нины Демуровой 1967 г., Александра Щербакова 1969г., Бориса Заходера 1971, и несколько других дополнительно).

Всего же переводчиков Алисы не так уж много, но и немало. И у каждого своя изюминка. Диссертации можно писать, сравнивая их друг с другом и находя плюсы и минусы в каждом!
Вот полный перечень переводов Алисы на русский язык:
Перевод М. Д. Гранстрем (1908), перевод А.  Н.  Рождественской (1908-1909), перевод П. С. Соловьевой (1909, дочь историка Соловьева, печатавшаяся под псевдонимом Allegro), перевод Михаила Чехова, брата “того самого Чехова” (1913), перевод  А.  Д’Актиль  (Френкель,1923), перевод В. Сирина (В. В.  Набокова, 1923),  перевод В. А. Азова (В.  А.  Ашкенази, 1924) – стихи там даны  в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник, перевод А. П. Оленича-Гнененко (1940), перевод H. M. Демуровой – стихи в нем  в  переводах  С.  Я.  Маршака  и  Д.  Г.  Орловской (1967) перевод А. А. Щербакова (1969), перевод  Б.  В.  Заходера (1971), перевод В. Э.  Орла (1980), пересказ Л. Яхнина (1991).
А уже в этом веке появилась целая армия новых переводчиков. Алису переводили Е. Павлова, Ю. Хазанов, Н. Миронова, Д. Орловская, Н. Вязова, Д. Селиверстова, О. Павлушенко, М. Тарловский, Д. Ермолович, Ю. Лифшиц, В. Владимиров , Е. Клюев, Е.Нестеренко, В. Бутромеев, О. Василиади, А. Козлов, А. Кормашов и другие.
Ну а коротенькие пересказы для малышей я и не считала даже:)

Если вам тоже интересна эта сказка в разных ее гранях, то этот пост для вас. Я специально перефоткала все книги из своей коллекции и выложила к каждой по 2 фото: обложка и одна иллюстрация, чтобы дать представление о стиле художника.
Сначала будут идти просто сказки, а ближе к концу разные необычные издания, вроде комиксов, раскрасок и научных книжек на основе Алисы. И даже одна кулинарная книга:) Почти все перечисленные здесь книжки куплены через интернет-магазин “Лабиринт” – если вас какое-то издание заинтересует, вы сможете найти его там.
Интересного просмотра!
1. Книга моего детства – самая-самая любимая Алиса в переводе, а точнее, пересказе Бориса Заходера и со стихотворениями в переводе его же. С чудесными графическими иллюстрациями Геннадия Калиновского.
Перевод Заходера мой любимый, я так и не могу привыкнуть к другим. И стихи он адаптировал чудесно – лучше всех! А в иллюстрациях Калиновского целый дополнительный пласт смыслов – каждую можно разглядывать до бесконечности:)
Когда меня спрашивают рекомендацию, какое издание или перевод Алисы выбрать своим детям,  я советую именно эту книгу!

2. Книга детства моих детей – Алиса в переводе Демуровой со стихами в переводе Маршака.
Перевод считается классическим, этим все сказано. А вот иллюстрации Виктора Шатунова мне категорически не понравились! Кроме того, качество бумаги в книге просто ужасное. А теперь, через 20 лет, она и вовсе пожелтела и на фото выгляди как будто ей сто лет((( Но в то время, когда рос мой старший сын, интернет-магазинов у нас еще не было, поэтому я купила то единственное издание, которое нашлось в книжном. Тут о выборе речи не шло, хорошо хоть вообще сказка была в наличии!

3. Еще один перевод Алисы – в этот раз от моего любимого писателя Владимира Набокова.
Это даже не перевод, а пересказ, адаптированный для русскоязычных детей под русскую культуру. Даже имя героини в нем стало русским: Аня: “Аня в Стране чудес”.
Но при всем моем обожании Набокова, сказка в его переводе мне, как говорится, “не зашла”. Она получилась какая-то недетская((( Хотя, конечно, кто как не он умеет играть словами, строить каламбуры и чувствовать тонкости перевода. Как писатель, всю вторую часть жизни проживший за границей и билингв, в совершенстве владеющий английским, именно он мог передать сложные смыслы сказки. Но не смог передать мироощущение маленькой девочки. Хотя Лолиту потом написать смог:)
У меня в коллекции издание в сборнике взрослых произведений Набокова, поэтому иллюстраций к ней увы, нет. Только текст.

4. Прекрасно изданная книжка с любимым переводом Заходера и иллюстрациями известного советского художника Виктора Чижикова.
Большой формат, мелованая бумага. Листать и разглядывать – одно удовольствие!
Думаю, детям эти иллюстрации должны больше всего нравиться. В них нет “замудренности” и всяких иносказаний. Они ясные, яркие, зверушки все на картинках понятные, девочка Алиса – нормальная девочка. Очень детские, радостные и светлые картинки.

5. Туве Янссон – скандинавскую писательницу, автора историй про МумиТролля, знают все. Но не все знают, что она еще и чудесный иллюстратор. И не только своих книг, но и Алисы, например! Хотя эти иллюстрации не назовешь понятными детям – существа в них довольно странные. Но кто уже знаком с Муми Троллем, тот узнает знакомый мир:) Очень самобытные образы – ни с кем не спутаешь. И приятный графичный стиль.
Очень рада, что такая книжка есть в моей коллекции:) 

6. Немножко странная Алиса (но дальше будут еще страннее!) от издательства “Феникс” в книжке без выходных данных. Простенький коротюсенький  адаптированный пересказ истории от Е. Елецкой. А основное в книжке иллюстрации Марины Рудько. Психоделическая огненно-рыжая Алиса – как вам?

7. В этой книге перевод дан по тексту Александры Рождественской (это был первый перевод Алисы на русский язык, сделанный еще в 187), а иллюстрации сделаны английской художницей Эммой Чичестер Кларк. Они замечательные! Алиса тут не воздушная и нежная, как у большинства художников, а даже несколько суровая девочка. Что-то есть в ней испанское или грузинское, как вам кажется?

8. Тут в небольшой книжечке иллюстрации Анны Власовой. А перевод опять Рождественской. Но стихи уже в другом переводе: А.Френкеля и П.Соловьевой. Вот это как раз пример белокурой нежной барышни: соломенная шляпка, локоны, ми-ми-ми:)

9. Книжка с крупными буквами и коротким текстом специально для малышей. Приятные акварельные иллюстраци итальянки Франчески Росси, пересказ Джады Франчи, перевод на русский Надежды Край.

10. Яркие иллюстрации Вячеслава Смирнова, большой формат, крупные буквы, пересказ Заходера. В этой книжке прекрасно все:)

11. Очень стильные рисунки австралийского иллюстратора Роберта Ингпена. Изображения очень натуралистические! И, пожалуй, у него одного получилась Алиса похожая на реальную девочку. Настоящий ребенок.
В книге много картинок, много полных разворотов, большой формат.
А перевод классический – Демуровой.

12. От просто больших форматов перехожу к супер-большим.
Это уже не просто книжки для чтения детям – это специальные коллекционные издания, красиво и богато оформленные по типу альбомов. Такие как это – художника-графика Ксении Лавровой. Очень стильные и очень своеобразные! Иногда даже пугающие. Для детей брать не посоветую, а для взрослых – в самый раз:)
Перевод Демуровой.

13. Супербольшая книжка, которая даже на полку у меня не влезает во весь рост, с иллюстрациями известной французской художницы Ребекки Дотремер. И, мало того, что такая большая, но и иллюстрации в ней очень крупные, много полных разворотов – “вживую” рассматривать очень впечатляет!
Перевод Демуровой.

14. Большая книжка, пересказанная для маленьких читателей самим автором, то есть Кэрроллом. В переводе Демуровой. И прекрасные иллюстрации Елены Базановой. Издана в “Речи” прекрасно – даже в коробочке-суперобложке и с ленточкой закладки.

15. Художник Евгения Чистотина и классический перевод Демуровой. Супер-большая, глянцевая, матовая… Алиса тут не маленькая девочка, а юная барышня. Ооочень меланхоличная:)

16. Шикарное издание в глянцевом футляре и с совсем уж лишними стразиками:) Но формат книги большой, а многофигурные сложные иллюстрации Родни Мэтьюз напечатаны на полные страницы и даже есть несколько целых разворотов! Приятно держать в руках, приятно рассматривать детали.

17. Просто уже какое-то космическое издание от “Лабиринт-Пресс”, выпущенное к 150-летию первого выхода сказки. С переводом Демуровой, иллюстрациями на основе Тенниела, дополненными коллажами и интерактивными элементами, комментариями и всякими подробностями из жизни викторианской эпохи. Это чудо какое-то! В книжку можно играть, можно зачитаться ею, можно по комментариям ней изучать культуру и историю времени создания Алисы. Ясно же, что я была очарована книгой с первого взгляда и купила ее в подарок себе на Новый год:) И это был лучший подарок!

18. Алиса, изданная в виде комикса, нарисованного японской художницей Киноситой Сакура и издана “Фабрикой комикса”.
Сама я аниме и мангу не очень люблю, мягко говоря. Это мои дети увлекаются всяким таким. Но против такой интерпретации Алисы я не устояла:)
К тому же, книжка издана в лучших японских традициях  – даже листать в ней страницы надо задом-наперед: справа-налево как и в обычных японских мангах) Очень прикольно:)
А сама Алиса и все животные тут такие ми-ми-ми! ))) Для первого знакомства со сказкой маленьким любителям аниме очень подойдет – текста мало, сплошные картинки.

19. Чисто для коллекции еще один комикс – тоненькая книжечка от “Комикс Паблишер”. Иллюстрации простенькие и безвкусные, как будто их рисовала школьница, а сама Алиса взрослая – комикс, скорее, не по сказке, а по фильму с Джонни Дэпом.
Ну ладно, пусть будет:)

20. Маленькое дешевенькое карманное издание Алисы знаменитой серии “Pengvin popular classics” с неадаптированным английским текстом. Это по нему я собиралась учить английский язык;) Английский так и не выучила, но с иллюстрациями Тенниела впервые познакомилась именно в этом варианте.
А теперь у меня даже игральные карты с тенниеловскими иллюстрациями есть!

21. А вот если бы мне в детстве попалась такая Алиса, то английский я бы учила “на ура”. Краткий адаптированный для детей пересказ сказки на английском языке, выполненный Прокофьевой. Да еще со словариком и ударениями.
На мой взгляд эта Алиса лучшая из подобного рода книжек. И издана крупно и ярко, с несколько наивными картинками в исполнении художницы Казейкиной.

22. И когда я уже писала этот обзор и зашла уточнить кое-какие данные по изданиям на сайт книжного интернет-магазина “Лабиринт”, то мне попалась очень необычное издание Алисы с иллюстрациями в стиле Сальвадора Дали, нарисованными Кристиной Ветошкиной. Это тонюсенькая книжка с кратким пересказом сказки от Антона Позднышева. Но в данном случае дело не в сказке, а в том, как под нее адаптировали картины Дали. Конечно, я тут же ее купила!
Кстати, кроме этой работы, есть целый проект “Сказки в стиле великих художников”. Там дана “Снегурочка” от Васнецова, “Три поросенка” от Кандинского, а “Бременские музыканты” от Рембрандта. И еще более десятка сказок! И даже есть виртуальный 3-D музей по ним – с аудиогидом к каждой сказке. Его можно посетить, скачав специальное приложение на мобилке. Подробнее на сайте Voicebook.ru 

23. А как вам Алиса с кулинарными рецептами? Это еще одна необычная подача сказки. 
Тут взят классический перевод Демуровой, а проиллюстрировано и оформлено художником Пьером Ламелем и Жюли Ван Розендаль с включением реальных кулинарных рецептов! Рецепты так органично вписываются в сюжет, что с удивлением замечаешь, что герои Алисы, оказывается, все время что-то едят:)

Но это еще не все! Дальше я покажу мои НЕ художественные книжки об Алисе. В них текст уже не Кэролла. Но главные персонажи все те же. И место действия Страна чудес 🙂
Это раскраски, научпоп, книжки с заданиями и прочее.
24. “Алиса в стране математики” вовсе не сказочная. В этой книге Геннадия Генденштейна дроби и графы, последовательности и геометрические фигуры. Но герои сказки все те же. И то же место действия и ситуации. Только рассмотренные с точки зрения математики. А что – Кэрролл ведь тоже был математик!
Иллюстрации Михаила Желудкова помогают понять и представить, о чем идет речь:) Школьникам средних классов будет интересно. 

25. Еще одна несказочная Алиса – “Алиса в Стране наук”. Издана МИФом  при поддержке Политехнического музея. Авторы Дмитрий Баюк, Татьяна Виноградова и Константин Кноп.
Это класснейший комментарий к содержанию сказки от трех ученых: физика, математика и биолога. Попытка объяснения всех феноменов Страны чудес с научной точки зрения. Как могла Алиса уменьшиться? Что ждало бы ее в нано-мире? Какие свойства помогли коту стать невидимым? И много-много всего:)
Книжка по сложности не для детей, а для подростков и взрослых. Тем, кто так же как я увлекается наукой, будет суперинтересно посмотреть на любимую сказку под таким углом:)

26. Зен-арт раскраска художницы Клойн Рэйчел, изд. “Хоббитека”.
В моей коллекции есть и раскраска, хотя обычно их я не покупаю – предложений по Алисе много, но художественная ценность большинства сомнительна. Эта книжка – редкое исключение:)
Я мечтаю как-нибудь, когда все разбегутся и оставят меня одну дома, сесть и просто порисовать в свое удовольствие. А пока эту раскраску иногда выпрашивает у меня Катя:)

27. Виммельбух (книжка с множеством картинок, среди которых нужно найти определенные) по сказке “Алиса в Стране чудес” в кратком пересказе Сары Пауэл и рисунками испанской художницы Изабель Муньос.
Это еще одна детская книжка с заданиями по Алисе в моей коллекции. Пересказ тут толковый – так дети могут познакомиться с содержанием сказки даже не читая ее. А на картинках изображены все ключевые сцены.

28. И последняя книжка в коллекции – “Алиса в Стране чудес. Гигантские лабиринты и невероятные находилки“. Задания в ней нарисованы итальянской художницей Агнессой Баруцци. По возрасту она для дошколят и младших школьников – думаю, им забавно считать героев любимой сказки:)

Ну и напоследок: 
Кроме коллекции бумажных книг Льюиса Кэрролла, напечатанных на бумаге и купленных мною в разное время в книжных магазинах, у меня есть еще и виртуальная коллекция Алис! Она собрана из иллюстраций к книгам про Алису, найденных в интернете в различных источниках. 
Посмотреть ее можно тут: http://www.tavika.ru/2012/01/httptapirr.html

А вот ссылочка на полезную статью с перечнем изданий и иллюстраций Алисы на сайте “Лаборатория фантастики
И вот интересно почитать: Свод имен и названий персонажей “Алисы в Стране чудес” в разных переводах

Похожие записи